@C7210 :这是一篇来自 Google Translate 团队设师的改版验分享。
2018 年底,我们上线了基于响应布局和 Material Design 打造全新网页版本 Google Translate。
鉴于 Google Translate 全球拥的庞用户,我们从一始就知道必须「改版厌恶症」好准备。很多文章对这一话题行过探讨,譬如通过什么策略可以尽可能减少用户对于产品改版的负面反馈。但对于 Google Translate 这种级的产品,很多验也只实际项目过程中能获取。以下就我这次改版当中学到的重的一些东。
如果了解过「改版厌恶症」,那么对于下面这张图表可能并不陌。
图中所展示的产品改版可能的不同类型的结果。不过显然,无法通过图表对的改版结果行预测。对于改版结果缺乏明晰的认知与控制力,这使我项目初感到无所从。但随每一次试验性的迭,我逐渐意识到,我们的用户一直通过他们的实际行与反馈指导我们的方向。
在改版试验阶,户会向我们交反馈,各类意见褒贬一,有些读起来并舒,但我们还是了大量的时间阅读,然后在报 bug 或是调整设计方案。譬如在读过一些反馈意见之后,我们才发现,我们对于 tab 次序的调整严重影响了一分重户的工作效率,于是我们立刻滚了方案。此外,我们了解到很多户在实际场景中都需要看到更多的信息,于是我们在接来的迭代方案中升了页面的信息密。
为设计师,我们总希望一次将最完美的设计方案呈现给用户。而对产品设计而言,分阶段进行试验,通用户的反馈进行校验和迭代,才是更为有效的方式。一旦在方面建立成熟的机,你的用户就成为产品设计最有效的指引。
用测试以帮助你现设计当中的重大问题,为设计方案带来方面的评估。通常,类测试的规模不大,每次的被测对象不超名。在测试期间,你总忍不住想要问被测对象更喜欢哪个设计方案,但种问题的结果往往并不靠,甚至有能将你引向歧途。
在 Google Translate 改版过程中做过多轮的定性用研,以此来发现和改正先前计当中的一系列可用性问题。期间,也会征询被测对象对于新旧版本计方案的倾向性,绝大多数人都会选择新版方案。但对这类倾向性始终保持谨慎,不想将其作为计决策的直依据。
事实证明,新版案第上线测试时,用户们过实为所表出倾性,并不像我们在定性研究所了解到那样高度致地倾于新版案。
我们希望新版 Google Translate 页具有更高色饱和度。
早迭当中,我们使用了一系列色彩丰富的图标,这些图标我们的移动端 app 当中的表不错。但通过 A/B 测试,我们发这些图标网页版本中的表并不理,于终仍采用了简洁的 Material Design 风格图标。
此外,我们还曾经尝试将翻译后的字呈现在蓝色背景当中,就像我们在移端 app 当中做的那样。而当译长超过一定的篇幅时,我们则会将色改为浅灰,使更易阅读。
但是我们的一些设计师始终对蓝色色的方案抱有质疑,于是我们决定通过 A/B 测试来进行验证。中 A 方案采了前描述的模式(根据译篇幅调整容字色与色),B 方案仅使浅灰色。测试结果很明确,A 方案的户使频次明显降低了。
或许对网页版的 Google Translate 来说,人们的不喜欢饱和度此之高的视风。不我们也在其他地方继续尝试着彩更为富的元素,例在运营内容卡或空状态页面中使用的插图等等。
产品改版通常带来很大的挑战,特别是当你无法预先人们能产生怎样的反应时。通次 Google Translate 改版,我所学到的最重要的一课,就是你必须将用户能产生的反馈视为设计程的重要组成部分,而非试图去控或避免不确定的要素。
既然产品以用户为本,那就让用户来帮助更有效地进行计。认真规划每一次的迭代验,在足够大量的本当中进行测,获取真实用户的反馈见,进而提炼出最有价值的数据息,用以制定计决策。
原文链接:《Three UX takeaways from redesigning the latest version of the Google Translate website》 Pendar Yousefi
欢迎关注译者的微信公众:「Beforweb」