瓦列涅

瓦列涅(俄语:варенье,白俄罗斯语:варэнне/варэньне,乌克兰语:варення)是一种流行的全果蜜饯,广泛分布于东欧(俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯)以及波罗的海地区(立陶宛语:uogienė,拉脱维亚语) : ievārījums,爱沙尼亚语:moos)。 它是通过在糖浆中烹调浆果、其他水果,或更少见的坚果蔬菜或鲜花制成的。 在一些传统食谱中,会使用其他甜味剂(例如蜂蜜或糖浆)代替或添加糖。

瓦列涅类似于果酱,只是水果没有浸软,也没有添加胶凝剂。 它的特点是浓稠但透明的糖浆具有水果的自然颜色

准备

varenye 的制作需要在烹饪之间小心平衡,或者有时在热糖混合物中浸泡足够的时间,以便从水果中提取风味,并且糖会渗入水果,而烹饪时间过长则水果会分解 并液化。 一些外皮坚硬的水果需要烹饪数小时,而另一些则适合制作五分钟的 varenye(俄语:варенье-пятиминутка,varenye-pyatiminutka)。 对于后者,将干糖分层涂抹在生水果上,并放置数小时以浸入水果中。 然后将所得混合物加热约五分钟。

最受欢迎的 varenye 类型是用当地的浆果和水果制成的,例如酸樱桃草莓覆盆子、杏子和苹果。 一般来说,几乎任何种类的水果,以及一些烹饪蔬菜、坚果、松果和玫瑰花瓣都会被使用。

用法

瓦列涅被用作甜点和调味品,特别是作为煎饼(bliny、oladyi、syrniki)的浇头、馅饼(pirogi 和 pirozhki)、饺子(vareniki)、蛋糕饼干的馅料,以及作为甜味剂 喝茶。 它也被用作涂在面包上的涂抹酱,但由于它的液体稠度,它不太适合这样做。 最后,它作为甜点单独食用。

词源、翻译和文化参考

瓦列涅是一个古老的斯拉夫语词,在东斯拉夫语中更广泛地用于指代任何类型的甜果酱。 这个词与表示烹饪、煮沸、酿造或炖的词有共同的词源(俄语:варить,白俄罗斯语:варыць,乌克兰语:варити)。

在将文学作品,尤其是儿童读物翻译成俄语时,这个词经常被用来代替不太常见的外来词,如果酱、果酱或果酱。 例如,爱丽丝梦游仙境、哈利波特、汤姆索亚历险记的翻译,以及关于卡尔森在屋顶上的动画电影

从俄语翻译时也是如此。 例如,列夫·托尔斯泰 (Leo Tolstoy) 的小说安娜·卡列尼娜 (VI-2) 中描述了覆盆子瓦伦尼的制作过程。 在她的经典翻译中,康斯坦斯·加内特 (Constance Garnett) 将这种活动称为制作果酱。

在广受欢迎的苏联儿童读物《关于xxx秘密的故事》中,关于男孩 Nipper-Pipper 和他的荣誉的话,由 Arkady Gaidar 撰写,反英雄小巴顿为了一桶瓦伦耶和一篮子饼干背叛了他的朋友(俄语 : бочка варенья и корзина печенья;同样,英语翻译中使用 jam 而不是 varenye)。 这句话成为俄语中背叛或出卖的惯用语,类似于三十块银子。

– 该怎么办? 不耐烦的彼得堡小伙子问道。 — 好吧,这很简单:如果是夏天——去皮浆果,用它做成 varenye; 如果冬天 – 用这个 varenye 喝茶。

瓦西里·罗扎诺夫 (Vasily Rozanov),1918 年,出自《胚胎》周期。

相关专业

俄语中 varenye 一词更普遍的用法包括许多相关的地方特产。

相似菜肴

外高加索以及中亚和南亚的一些地区也生产类似的糖果,在那里它们被称为 murabba。 在保加利亚、马其顿和塞尔维亚的美食中,这类甜点被称为 slatko,在希腊和塞浦路斯,它们被称为勺子糖果。

0

点评

点赞

相关文章